أصبحت متيقنة أكثر من أي وقت مضى أنه «تأذى من الشعر» |
حنة أرندت تكتب عن لقائها ويستن أودن:
- جابر طاحون - مترجم مصري
ويستن
هيو أودن شاعر إنجليزي، وُلد في يورك في
إنجلترا، ويعدُّه الكثيرون من أعظم أدباء اللغة الإنجليزية في القرن العشرين. وصفه
يوسف برودسكي بأنه «أعظم عقول القرن العشرين». تقدر أعماله على إنجازاتها
الأسلوبية والفنية ومعالجتها للقضايا الأخلاقية والسياسية وعلى تنوعها من ناحية
النبرة والشكل والمضمون. الموضوعات الرئيسية في شعره هي الحب والسياسة والمواطنة
والدين والأخلاق والعلاقة بين الكائن البشري الفريد، والطبيعة المجردة من الاسم
والشخصية.
وهنا مقال للفيلسوفة حنة أرندت تتحدث فيه عن لقائها أودن وعن
تحولاته وشعره.
قابلت أودن في أواخر حياته -وحياتي- في زمن لم يعد ممكنًا فيه
الوصول إلى الحميمية السهلة والمعرفة عن طريق الصداقات التي تشكلت في شبابنا؛ لأنه
لم يبقَ من الحياة ما يكفي، أو يُتوقع تركه، لمشاركة الآخر. وهكذا، كنا أصدقاء
جيدين جدًّا ولكن لسنا أصدقاء حميميين. بجانب أنه كان هناك تحفظ في شخصيته لا
يُشجع على الحميمية، ولا أعني أني جربته قط. أنا احترمت ذلك بكل سرور بوصفه
ضروريًّا لشاعر كبير لا بد أنه علّم نفسه، في وقت مبكر، ألا يتكلم بابتذال، بشكل
عشوائي وعلى نحو غير منضبط، عن أشياء كان يعرف كيف يقولها شعرًا كما ينبغي في
كثافة وتركيز.
قد يكون التحفظ تشويهًا للشاعر. وفي حالة أودن، بدا هذا الأمر
أكثر ترجيحًا لأن الكثير من عمله، على بساطته المطلقة، نشأ من الكلمة المنطوقة، من
خلال تعبيرات اللغة اليومية مثل «حبي، ضع رأسك النائم، إنسانًا على ذراعي الخائن».
هذا النوع من الكمال نادر جدًّا، نجده في بعض أعظم قصائد غوته، ولا بد أنها موجودة
في معظم أعمال بوشكين؛ لأن السمة المميزة لها هي أنها غير قابلة للترجمة.
في اللحظة التي تُجمَع فيها قصائدُ من هذا النوع من مسكنها
الأصلي، فإنها تختفي في سحابة من التفاهة. هنا كل هذا يعتمد على «الإشارات
الرشيقة» في «رفع الحقائق من المثير إلى الشاعري» – وهي النقطة التي شدد عليها
الناقد كليف جيمس في مقالة نقدية عن أودن في ديسمبر 1973م. وعندما تتحقق هذه
الطلاقة، فنحن مقتنعون، بصورة سحرية، أن الخطاب اليومي هو شعر مستتر، ويدرسه
الشعراء، فتتفتح آذاننا على أسرار اللغة الحقيقية. إن عدم قابلية واحدة من قصائد
أودن للترجمة هو ما أقنعني منذ سنوات عدة بعظمته. فقد جرب ثلاثة مترجمين ألمان
حظّهم وقتلوا بلا رحمة إحدى قصائدي المفضلة، «إذا استطعت أن أخبركم» (قصائد قصيرة
جمعت في المدة (1927 : 1957م)، التي تقوم بشكل أساسي على اثنين من المصطلحات
العامية «الوقت سيخبر» و «لقد أخبرتك».
رجل إنجليزي جميل المظهر
قابلت أودن في خريف عام 1958م، لكنني كنت قد رأيته من قبل، في
أواخر الأربعينيات، في حفل ناشر. على الرغم من أننا لم نتبادل أي كلمة في تلك
المناسبة، فإنني تذكرته جيدًا: رجل إنجليزي جميل المظهر، يرتدي ملابس أنيقة، لطيف
ومريح. لم أتعرف إليه بعد عشر سنوات، وفي الوقت الحالي، تميز وجهه بتلك التجاعيد
العميقة الشهيرة، كما لو أن الحياة نفسها قد رسمت نوعًا من سخرية الوجه لإظهار
«غضب القلب غير المرئي». إذا استمعت إليه، فلا شيء قد يبدو أكثر خداعًا من هذا
المظهر. مرارًا وتكرارًا، عندما لم يعد قادرًا على التأقلم مع كل المظاهر، عندما
كانت شقته الفقيرة باردة جدًّا لدرجة أن السباكة لم تعد تعمل وكان عليه أن يستخدم
المرحاض في متجر الخمور في الزاوية، عندما كانت بذلته- لا أحد يمكن أن يقنعه أن
الرجل يحتاج لبذلتين على الأقل، بحيث يمكن أن تذهب واحدة إلى النظافة، أو زوجين من
الأحذية، بحيث يمكن إصلاح زوج واحد: وهو موضوع لنقاش مستمر لا نهاية له بيننا على
مر السنين – مغطاة بالبقع أو أنها (بذلته) بالية بحيث ينقسم بنطاله فجأة من أعلى
إلى أسفل.
باختصار، كلما وقعت كارثة أمام عينيك، كان سيبدأ بطريقة أو بقول أشياء على شاكلة «أحمد الله». ولأنه لا يتحدث بالهراء أو يقول شيئًا سخيفًا بشكل واضح -وبما أنني كنت دائمًا على علم بأن هذا هو صوت شاعر عظيم جدًّا- استغرق الأمر مني سنوات لأدرك أنه في حالته لم يكن مظهرًا خادعًا، وأنه كان خطأً قاتلًا مني أن أفسر ما رأيت لطريقته في الحياة على أنه انحراف غير مُؤذٍ لرجل إنجليزي نموذجي.
حنة أرندت |
بائسًا للغاية
رأيت أخيرًا البؤس، وأدركت بطريقة غامضة حاجته الملحّة
لإخفائها خلف «أحمد الله»، لكني وجدت أنه من الصعب أن نفهم بشكل كامل لماذا كان
بائسًا للغاية وغير قادر على فعل أي شيء بشأن الحالة العبثية التي جعلت الحياة
اليومية لا تطاق بالنسبة له. بالتأكيد لا يمكن أن يكون ذلك نقصًا في الاعتراف به،
فقد كان مشهورًا إلى حدٍّ معقول، ولم يكن الطموح ليحسب له على الإطلاق؛ لأنه كان
الأقل إعجابًا بنفسه من بين جميع المؤلفين الذين قابلتهم في حياتي – محصن تمامًا
من نقاط الضعف التي لا تعد ولا تحصى من الغرور العادي. ليس لأنه كان متواضعًا. في
حالته كانت الثقة بالنفس هي التي حمته ضد الإطراء، وكانت هذه الثقة بالنفس موجودة
قبل الاعتراف والشهرة، قبل تحققه أيضًا. تقرير جيفري جريجسون، في الملحق الأدبي
لجريدة التايمز، يتحدث عن الحوار التالي بين الشاب أودن الصغير ومعلمه في جامعة
أُكسفورد. المعلم: «ماذا ستفعل، سيد أودن، عندما تغادر الجامعة؟» أودن: «سوف أكون
شاعرًا ». المعلم: «حسنًا. في هذه الحالة فمن المفيد جدًّا أن تقرأ اللغة
الإنجليزية. أودن: «أنت لا تفهم. سأكون شاعرًا عظيمًا».
لم تغادره ثقته بنفسه قط؛ لأنه لم يكتسبها عن طريق المقارنات مع الآخرين، أو
عن طريق الفوز في سباق المنافسة؛ كان طبيعيًّا، متماسكًا، لكنه غير متماشٍ مع
قدرته الهائلة على التعامل مع اللغة وسرعة القيام بفعل ما يرضيه. عندما كان يطلب
منه الأصدقاء إنتاج قصيدة لعيد الميلاد، ففي المساء التالي في تمام الساعة
السادسة، يمكنهم التأكد من الحصول عليها؛ بوضوح هذا ممكن فقط في حالة عدم وجود شك
بالذات. ولكن حتى هذا لم يذهب إلى رأسه؛ لأنه لم يدَّعِ، أو ربما يطمح إلى الكمال
النهائي. باستمرار يقوم بمراجعة قصائده الخاصة، متفقًا مع فاليري على أن القصيدة
لا تنتهي أبدًا، لكنها تُهجر فقط. بعبارة أخرى، هو كان ينعم بهذه الثقة النادرة
التي لا تحتاج إلى الإعجاب والرأي الصادق للآخرين، بل يمكن أن تصمد أمام النقد
الذاتي والفحص الذاتي من دون الوقوع في فخ الشك الذاتي.
هذا لا علاقة له بالغرور ولكنه من السهل أن يُفهم بصورة
خاطئة. لم يكن أودن متكبرًا قط إلا عندما يستفزه بعض الابتذال. ثم إنه كان يحمي
نفسه مع خاصية الوقاحة المفاجئة إلى حد ما مع الحياة الفكرية الإنجليزية.
شدد ستيفن سبندر، الصديق الذي عرفه جيدًا، على أنه
«طوال تطور شعر [أودن]… كان موضوعه هو الحب». ألم يحدث أن غيّر أودن مبدأ ديكارت
من خلال تعريف الإنسان على أنه «المخلوق الفقاعة» وقال: «أنا محبوب إذًا أنا
موجود»؟ وفي نهاية الخطاب الذي ألقاه سبندر في ذكرى صديقه الراحل في كنيسة المسيح
في أُكسفورد، سُئل عن القراءة التي قدمها (أودن) في أميركا: «وجهه كان مُضاءً
بابتسامة بدلت تجاعيده، وقال: لم يعجبوا به، بل أحبوه. أعتقد هنا يكمن المفتاح لكل
من التعاسة الاستثنائية والعظمة غير العادية: قوة شعره».
والآن، مع الحكمة الحزينة من تذكره، أرى أنه كان خبيرًا
في أنواع لا حصر لها من الحب الذي لا مقابل له، ومن بينها أن الاستبدال المثير
للغيظ للإعجاب بالحب الذي لا بد سيوجد. وتحت هذه العواطف يجب أن يكون هناك منذ
البداية نوع من الحزن الذي لا يمكن لأي عقيدة أو سبب أن يتغلب عليه.
لذلك كتب في «صدى الموت» قصائد قصيرة جمعها. عندما
عرفته، لم يكن ليذكر كلمة الأفضل قط، فاختار بشدة الخيار الثاني، «النظام الرسمي»،
وكانت النتيجة ما أطلق عليه تشيستر كالمان «الطفل الأشعث» أعتقد أنه كان هذا
محزنًا و«الرقص وقت يمكنك» التي جعلت أودن يشعر بالكثير من الانجذاب إليَّ
وتقريبًا في المنزل في برلين من العشرينيات، حيث تمارس انتهاز الفرص باستمرار في
العديد من التقلبات. وذكر أودن كلمة «مرض» لوصف «إدمانه على طريقة النطق الألمانية».
بيرتولت بريخت |
إرسال تعليق